Name ‘Protective Edge’ Doesn’t Cut It

This piece first appeared in The Times of Israel.

IDF APCs (Armed Personnel Carriers) are seen near the Gaza border in southern Israel on the second day of Operation Protective Edge, Wednesday, July 9, 2014. (photo credit: Yonatan Sindel/Flash90)

IDF APCs (Armed Personnel Carriers) are seen near the Gaza border in southern Israel on the second day of Operation Protective Edge, Wednesday, July 9, 2014. (photo credit: Yonatan Sindel/Flash90)

Israel’s current operation in Gaza has a Hebrew name and an English name, and something has been lost in the translation. While “Tzuk Eitan” appears to resonate with Hebrew speakers, “Protective Edge,” the IDF’s official English translation, doesn’t sound quite right to the ears of English-speaking Israelis

“It’s another one of the strong code names that the IDF gives its operations, like ‘Amud Anan’ [Pillar of Defense] and ‘Oferet Yetztuka’ [Cast Lead],” offered Moria Holtz, an Israeli-born resident of Ma’aleh Adumim who works at a private Hebrew-teaching institute in Jerusalem.

Yagil Levy, a professor in the department of sociology, political science and communication at the Open University of Israel, also immediately perceived the meaning of “Tzuk Eitan,” which translates literally as “Firm Cliff” or “Resolute Cliff” (the IDF’s official Arabic translation). “The operation’s name signals the power, commitment and resilience of the Israeli people,” he said

Click here to read more.

© 2014 Renee Ghert-Zand. All rights reserved.

Advertisements

Tags: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: